|
Capturing of the interconnectedness between verses: the translation attempts to convey the explicit and implicit relationships between verses in a chapter to present each chapter as a contiguous unit.
Consider verses 26-31 which explicitly talk about Saqar in chapter 74: "Soon I will dip him into Saqar. Ah! If you just knew what Saqar is? It leaves nothing and spares nothing …" Verses 32-37 continue to talk about Saqar. This continuity is not clear when reading most common translation.
For example, Yusuf Ali’s translation reads: "Nay, verily: By the Moon, And by the Night as it retreateth, And by the Dawn as it shineth forth,- This is but one of the mighty (portents), A warning to mankind, To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;" Notice that there is no reference made to Saqar in the translation. Now, the new translation reads: "But no! I swear by the moon, And the night as it retreats, And by the dawn it shines forth, Indeed! This one, Saqar, is one of the greatest layers of Hell. As a warning to mankind, To any of you who chooses to advance or to lag behind."
The resulting translation is one that is easy to read and understand without requiring any previous knowledge of Islam or Arabic. The recording of the translation by El-Hajj Mauri Salakhan covers a new dimension to the translation by providing the proper stresses and intonations to further clarify the meaning of the verses. |